Maturità 2008, ecco le impressioni dei maturandi dopo lo svolgimento del tema
Pubblicato da Arianna Ascione, Blogosfere staff alle 17:00 in Milano Università e dintorni, Milano arte e cultura, Milano cronaca
UPDATE 19 GIUGNO: QUI TROVATE LA TRADUZIONE DELLA VERSIONE DI LUCIANO "CODICE ETICO PER LO STORICO" .
La prima prova è andata. Sono usciti Montale come autore per l'analisi del testo e una serie di tematiche, molte delle quali legate all'attualità (mai successo negli scorsi anni), per le altre tipologie.
La condizione femminile nel 900, lo straniero nell'arte e nella letteratura e l'art. 24 della Costituzione Italiana oltre alla comunicazione delle emozioni con i nuovi mezzi di comunicazione. Ne ha parlato anche Blogosfere Cultura.
Le prime voci sono uscite già intorno alle 8.30, dove sms dall'interno delle scuole comunicavano per certo il poeta genovese di "Ossi di Seppia". Quindi nè Moravia nè Svevo o i favoritissimi Verga, Pirandello, Pavese.
Montale era già uscito nel 2004, e molti si aspettavano un brano in prosa visto che la poesia era già stata proposta. Niente Dante, che è uscito per due anni ravvicinati (2005 e 2007), nè Ungaretti, uscito nel 2006, o Quasimodo, 2002, o Saba del 2000.
Sui forum queste tracce si ritengono molto più facili rispetto a quelle degli scorsi, e si legge di molti fratelli o sorelle che hanno fatto il tema per i maturandi e glielo andranno a consegnare.
Intanto per sapere qualche commento a caldo sulla maturità 2008 siamo andati fuori dal Liceo Classico Carducci.
Oltre a chiedere quale tema avessero scelto e se fosse stato difficile svolgere la prova, abbiamo indagato se avessero usato Internet come strumento per le ricerche dell'ultim'ora o per il "toto-traccia".
Opinioni discordanti, ma spauracchio per molti la versione di greco, per la quale molti sperano non esca Demostene.
Qualche consiglio dell'ultim'ora: prima di tutto bisogna ripassare le regole grammaticali. Il giorno dell'esame cosa fondamentale è leggere attentamente il titolo della versione che spesso spiega il senso di tutto il brano. Il testo va letto più e più volte, prima interamente e poi per periodi. Individuare i verbi e cercare di costruire la frase (soggetto, verbo, complemento), per poi tradurre cercando di dare un senso a quello che si traduce. Se una frase non riesce meglio andare oltre.
La ricerca sul vocabolario deve essere il più rapida possibile, evidenziando le lettere dell'alfabeto e sottolineandolo. Può essere utile anche fare diverse pause, specialmente se si comincia ad andare in panico perchè la traduzione non riesce.
Ecco come avevano affrontato la prova i maturandi dello scorso anno.
Domani ci sarà la versione di greco (oltre alle altre seconde prove di indirizzo per ogni istituto) e abbiamo già raccolto le prime indiscrezioni via web. Favorito è Platone, come Luciano di Samosata, uscito nel 1999, e il filosofo Aristotele, che non esce dal 1978. La versione del 2004 era Platone e il titolo era "Il lungo cammino dell'uomo verso la convivenza civile", mentre quella del 2006 era un Plutarco, tratto dal "De Tranquillitate animi" dal titolo "L'uomo deve essere padrone della parte migliore di se stesso". Nel 2001 uscì Epitteto, con "L'uomo è cittadino del mondo".
Ma su un sito si dà per certo Senofonte. Staremo a vedere.



Commenti