Il primo cittadino sei tu
UPDATE 19 GIUGNO: QUI TROVATE LA TRADUZIONE DELLA VERSIONE DI LUCIANO "CODICE ETICO PER LO STORICO" .
Partiamo dal presupposto che se siete arrivati a leggere questo post cercando come forsennati sui motori di ricerca la parola chiave "versione di greco maturità 2008 " forse non siete abbastanza preparati e avete bisogno di un aiuto. Oppure siete assaliti dal classico panico pre-seconda prova della maturità.
E' normale, ci siamo passati tutti, sappiate che però non risolverete i vostri problemi copiando, visto che ciò che vi serve per fare la traduzione di domani lo portate con voi nel vostro bagaglio di studi. Se per caso non trovate questo bagaglio è perchè non vi siete impegnati poi così tanto durante i cinque anni. Comunque sia, paternale a parte, che non spetta certo a noi, vediamo se riusciamo a darvi un mano almeno per quello che riguarda il possibile autore che domani, come per magia, vi troverete a dover tradurre.
Lo spauracchio di tutti è Demostene, e non avete tutti i torti, tra quelli possibili non è sicuramente il più accessibile. Per ora tuttavia non ci sono voci a riguardo, quindi almeno da questo punto di vista potete dormire sonni tranquilli.
Le voci delle ultime ore, che sono solo voci, ma lo sapetet anche voi, riguardano invece Senofonte, Platone, Aristotole e Luciano. Molto diversi tra loro, ma comunque meno impegnativi di Demostene. Non credete?
Prima di ripubblicare la versione che secondo un sito sarebbe quella di domani, riportiamo qualche consiglio, questo sì utile,sul come affrontare la traduzione.
Prima di tutto dovreste ripassare le regole grammaticali. Il giorno dell'esame cosa fondamentale è leggere attentamente il titolo della versione che spesso spiega il senso di tutto il brano. Il testo va letto più e più volte, prima interamente e poi per periodi. Individuare i verbi e cercare di costruire la frase (soggetto, verbo, complemento), per poi tradurre cercando di dare un senso a quello che si traduce. Se una frase non riesce meglio andare oltre.
Qualche altro consiglio lo trovate qui su Studenti. Per il greco le regole più complesse sono: pronome relativo (assorbimento del pronome relativo, prolessi, attrazione diretta e inversa); proposizioni indipendenti (interrogative dirette semplici e disgiuntive, dubitative, potenziali); participi (sostantivati, attributivi, congiunti, assoluti ma soprattutto predicativi) e proposizioni subordinate (infinitive epesegetiche, interrogative indirette semplici e disgiuntive, ipotetiche).
Consigliano anche di rendere la ricerca sul vocabolario il più rapida possibile, evidenziando le lettere dell'alfabeto e sottolineandolo. Può essere utile anche fare diverse pause, specialmente se si comincia ad andare in panico perchè la traduzione non riesce.
Se volete esercitarvi sulle versioni assegnate alle maturità degli anni scorsi su ZioLupo trovate i testi.
La versione del 2004 era Platone e il titolo era "Il lungo cammino dell'uomo verso la convivenza civile", mentre quella del 2006 era un Plutarco, tratto dal "De Tranquillitate animi" dal titolo "L'uomo deve essere padrone della parte migliore di se stesso". Nel 2001 uscì Epitteto, con "L'uomo è cittadino del mondo".
Qui trovate la versione che potrebbe uscire domani e la relativa traduzione. Ci sembra strano, ma questo è quello che abbiamo appreso fino ad oggi. Vi terremo informati su altre eventuali "spifferate".
deve essere questa xkè mio fartello ha detto ke inizia: così dunque...quindi!
a boh ma siamo sicuri??
controllate questa l'ho trovata in forum studenti
così dunque deve essere per me lo storico: impavido, incorruttibile, libero, amoci della franchezza e della verità, e come dice il cominco, capace di chiamare i fichi, fichi, e la barca, barca, di non risparmiare o concedere nulla per odio o per amicizia; non deve avere riguardo, pietà, vergogna, o paura;sia un giudice imparziale, benevolo verso tutti ma non al punto di concedere a nessuno più di quel che gli è dovuto; nelle proprie opere deve essere straniero, senza patria, indipendente da ogni potere, uno ch enon calcola che cosa ne penserà l'uno o l'altro ma che racconta i fatti così come sono accaduti.
Tucidide per esempio stabilì con precisione queste norme e distinse pregi e difetti dello storico, vedendo che Erodoto era oggetto di grandissima ammirazione tanto che i suoi libri erano chiamati con il nome delle Muse; egli infatti dice che le sue storie sono un possesso per l'eternità più che un'opera che possa piacere per il presente e non si basa su racconti fantastici ma consegna ai posteri la verità sull'accaduto; introduce anche il concetto di utilità e di quello che una persona assennata potrebbe immaginare sia il fine della storia: cioè che, se capitassero ancora fatti simili a quelli passati, gli uomini, dice Tucidide, guardando alle cose scritte un tempo, possano servirsene per affrontare la situazione del momento.
ragazzi ma non esiste da nessuna parte...su zio lupo avete già provato?
anche io l'ho tradotta in primo liceo,ora la cerco x mio fratello appena si sa qlks postatela
dai dai dai...
ancora nn si sa nulla su dove poter trovare la traduzione??
ragazzi la versione è luciano il mestiere dello storico tratto <la storia vera>
ci prego trovatela
ancora nn si sa nulla su dove poter trovare la traduzione??
non so dove si possa trovare mi serve l'inizio o almeno il paragrafo, il libro.. razionalizzando la ricerca si può fare qualcosa altrimenti nulla!!
taga sono sicura,è luciano:un codice etico per lo storico
però nn si torva la traduzione!!!!!!!!aiuto!!!!!!
raga come inizia la versione?? il codice etico è lungo
la cerko ank'io..ma nn si trova niente
ragazzi se avete la traduzione della versione di greco postatela!
ragazzi ho bisogno della versione un codice etico x lo storico di luciano...nn so dv cercarla!!!Aiutatemi..!
ragazzi aiuto serve un sito dove trovare questa versionee di greco.."un codice etico per lo storico " di luciano..se qualcuno sa lo faccia sapere dove trovarla..grazieeeeeee
non roesco e trovarla
ti prego PASTERINA SE LA TROVI POSTAMI TIPO IL SITO DOVE LHAI TROVATA KE IO NN SO VERAMENTE DOVE CERCARE...:-p GRAZIE
nessuna novità sulla versione di greco????
allora la versione si chiama un codice etico per lo storico di luciano ....ma do la vado a cercare^???
IO GRECO NN L'HO MAI FATTO STO CERCANDO LA VERSIONE AD 1 MIA AMICA SPERO PER LEI KE SIA QST...CMQ GRAZIE!
MA QUESTA VERSIONE IO L'HO TRADOTTA IN IPRIMA LICEO!!
SECONDO ME è TROPPO FACILE è PERCIò è PROBABILE CHE NON SIA QUELLA GIUSTA.
Via Imbonati, sceso un immigrato perchè sta male: la polizia indaga sul medico c…
Frediano Manzi ha interrotto lo sciopero della fame: video del sit in con Salvat…
Inquinamento da amianto e rifiuti speciali, l'allarme di Libera: Ilaria Ramoni s…
Tornano a grande richiesta i corsi di informatica di mamme@web
Luca Massari è morto, la città lo ricorda con una fiaccolata: taxi listati a lut…
alle 09:51
Matteo Failla - Milano 2.0
QUI TROVATE LA TRADUZIONE DELLA VERSIONE DI LUCIANO "CODICE ETICO PER LO STORICO"