blogo, informazione indipendente
Logo Blogosfere

Versione di greco per la maturità 2008: la possibile versione e la traduzione

Matteo Failla avatar Mercoledì 18 Giugno 2008, 14:54 in Milano Università e dintorni, Milano arte e cultura, Milano vietato ai maggiori di Matteo Failla
senofonte%20versione%20greco%20maturit%C3%A0%202008.jpg

UPDATE 19 GIUGNO: QUI TROVATE LA TRADUZIONE DELLA VERSIONE DI LUCIANO "CODICE ETICO PER LO STORICO" .

Partiamo dal presupposto che se siete arrivati a leggere questo post cercando come forsennati sui motori di ricerca la parola chiave "versione di greco maturità 2008 " forse non siete abbastanza preparati e avete bisogno di un aiuto. Oppure siete assaliti dal classico panico pre-seconda prova della maturità.

E' normale, ci siamo passati tutti, sappiate che però non risolverete i vostri problemi copiando, visto che ciò che vi serve per fare la traduzione di domani lo portate con voi nel vostro bagaglio di studi. Se per caso non trovate questo bagaglio è perchè non vi siete impegnati poi così tanto durante i cinque anni. Comunque sia, paternale a parte, che non spetta certo a noi, vediamo se riusciamo a darvi un mano almeno per quello che riguarda il possibile autore che domani, come per magia, vi troverete a dover tradurre.

Lo spauracchio di tutti è Demostene, e non avete tutti i torti, tra quelli possibili non è sicuramente il più accessibile. Per ora tuttavia non ci sono voci a riguardo, quindi almeno da questo punto di vista potete dormire sonni tranquilli.

Le voci delle ultime ore, che sono solo voci, ma lo sapetet anche voi, riguardano invece Senofonte, Platone, Aristotole e Luciano. Molto diversi tra loro, ma comunque meno impegnativi di Demostene. Non credete?

Prima di ripubblicare la versione che secondo un sito sarebbe quella di domani, riportiamo qualche consiglio, questo sì utile,sul come affrontare la traduzione.

Prima di tutto dovreste ripassare le regole grammaticali. Il giorno dell'esame cosa fondamentale è leggere attentamente il titolo della versione che spesso spiega il senso di tutto il brano. Il testo va letto più e più volte, prima interamente e poi per periodi. Individuare i verbi e cercare di costruire la frase (soggetto, verbo, complemento), per poi tradurre cercando di dare un senso a quello che si traduce. Se una frase non riesce meglio andare oltre.

Qualche altro consiglio lo trovate qui su Studenti. Per il greco le regole più complesse sono: pronome relativo (assorbimento del pronome relativo, prolessi, attrazione diretta e inversa); proposizioni indipendenti (interrogative dirette semplici e disgiuntive, dubitative, potenziali); participi (sostantivati, attributivi, congiunti, assoluti ma soprattutto predicativi) e proposizioni subordinate (infinitive epesegetiche, interrogative indirette semplici e disgiuntive, ipotetiche).

Consigliano anche di rendere la ricerca sul vocabolario il più rapida possibile, evidenziando le lettere dell'alfabeto e sottolineandolo. Può essere utile anche fare diverse pause, specialmente se si comincia ad andare in panico perchè la traduzione non riesce.

Se volete esercitarvi sulle versioni assegnate alle maturità degli anni scorsi su ZioLupo trovate i testi.

La versione del 2004 era Platone e il titolo era "Il lungo cammino dell'uomo verso la convivenza civile", mentre quella del 2006 era un Plutarco, tratto dal "De Tranquillitate animi" dal titolo "L'uomo deve essere padrone della parte migliore di se stesso". Nel 2001 uscì Epitteto, con "L'uomo è cittadino del mondo".

Qui trovate la versione che potrebbe uscire domani e la relativa traduzione. Ci sembra strano, ma questo è quello che abbiamo appreso fino ad oggi. Vi terremo informati su altre eventuali "spifferate".

24
24 commenti
22
19 Giu 2008
alle 09:50

ani

deve essere questa xkè mio fartello ha detto ke inizia: così dunque...quindi!

21
19 Giu 2008
alle 09:44

mimmi

a boh ma siamo sicuri??

20
19 Giu 2008
alle 09:41

anonimo1000

controllate questa l'ho trovata in forum studenti 


così dunque deve essere per me lo storico: impavido, incorruttibile, libero, amoci della franchezza e della verità, e come dice il cominco, capace di chiamare i fichi, fichi, e la barca, barca, di non risparmiare o concedere nulla per odio o per amicizia; non deve avere riguardo, pietà, vergogna, o paura;sia un giudice imparziale, benevolo verso tutti ma non al punto di concedere a nessuno più di quel che gli è dovuto; nelle proprie opere deve essere straniero, senza patria, indipendente da ogni potere, uno ch enon calcola che cosa ne penserà l'uno o l'altro ma che racconta i fatti così come sono accaduti.
Tucidide per esempio stabilì con precisione queste norme e distinse pregi e difetti dello storico, vedendo che Erodoto era oggetto di grandissima ammirazione tanto che i suoi libri erano chiamati con il nome delle Muse; egli infatti dice che le sue storie sono un possesso per l'eternità più che un'opera che possa piacere per il presente e non si basa su racconti fantastici ma consegna ai posteri la verità sull'accaduto; introduce anche il concetto di utilità e di quello che una persona assennata potrebbe immaginare sia il fine della storia: cioè che, se capitassero ancora fatti simili a quelli passati, gli uomini, dice Tucidide, guardando alle cose scritte un tempo, possano servirsene per affrontare la situazione del momento.

19
19 Giu 2008
alle 09:35

mimmi

ragazzi ma non esiste da nessuna parte...su zio lupo avete già provato?

 

18
19 Giu 2008
alle 09:34

francesca

anche io l'ho tradotta in primo liceo,ora la cerco x mio fratello appena si sa qlks postatela

17
19 Giu 2008
alle 09:32

federico

dai dai dai...

16
19 Giu 2008
alle 09:23

federico

ancora nn si sa nulla su dove poter trovare la traduzione??

 

15
19 Giu 2008
alle 09:22

anonimo

ragazzi la versione è luciano il mestiere dello storico tratto <la storia vera>

ci prego trovatela

14
19 Giu 2008
alle 09:21

federico

ancora nn si sa nulla su dove poter trovare la traduzione??

 

13
19 Giu 2008
alle 09:20

anonimo

non so dove si possa trovare mi serve l'inizio o almeno il paragrafo, il libro.. razionalizzando la ricerca si può fare qualcosa altrimenti nulla!!

12
19 Giu 2008
alle 09:19

ila@

taga sono sicura,è luciano:un codice etico per lo storico

però nn si torva la traduzione!!!!!!!!aiuto!!!!!!

11
19 Giu 2008
alle 09:18

fralive

raga come inizia la versione?? il codice etico è lungo

10
19 Giu 2008
alle 09:17

Cipe

la cerko ank'io..ma nn si trova niente

9
19 Giu 2008
alle 09:15

Lety

ragazzi se avete la traduzione della versione di greco postatela!

8
19 Giu 2008
alle 09:06

Silviettina

ragazzi ho bisogno della versione un codice etico x lo storico di luciano...nn so dv cercarla!!!Aiutatemi..!

 

7
19 Giu 2008
alle 09:04

antonio

ragazzi aiuto serve un sito dove trovare questa versionee di greco.."un codice etico per lo storico " di luciano..se qualcuno sa lo faccia sapere dove trovarla..grazieeeeeee

6
19 Giu 2008
alle 08:58

ciccia

non roesco e trovarla

5
19 Giu 2008
alle 08:48

^mercoleDì^

ti prego PASTERINA SE LA TROVI POSTAMI TIPO IL SITO DOVE LHAI TROVATA KE IO NN SO VERAMENTE DOVE CERCARE...:-p GRAZIE  

4
19 Giu 2008
alle 08:47

ciccia

nessuna novità sulla versione di greco????

 

3
19 Giu 2008
alle 08:45

^mercoleDì^

allora la versione si chiama un codice etico per lo storico di luciano ....ma do la vado a cercare^???

2
19 Giu 2008
alle 08:12

PASTERINA 92

IO GRECO NN L'HO MAI FATTO STO CERCANDO LA VERSIONE AD 1 MIA AMICA SPERO PER LEI KE SIA QST...CMQ GRAZIE!

1
19 Giu 2008
alle 08:06

MASSIMO

MA QUESTA VERSIONE IO L'HO TRADOTTA IN IPRIMA LICEO!!

SECONDO ME è TROPPO FACILE è PERCIò è PROBABILE CHE NON SIA QUELLA GIUSTA.

Lascia il tuo commento

Accedi con Facebook Esci da Facebook

Attendere la pubblicazione del commento
Post in evidenza su Blogosfere